De Gruffalau, een vertelling innut Haags
Een klassieker De Gruffalau nu in een vertelling innut Haags. Wat ik zo tof vind aan Nederland is, zoals Lange Frans en Baas B al zo goed wisten te verwoorden. Dat na elke 10 minuten er wel een ander dialect is in Nederland. We spreken allemaal dezelfde taal en tegelijk wisselt het zo snel per streek en regio hoe we dingen zeggen. Zelfs hoe we bepaalde woorden gebruiken. Ik ben een Haagse en nu woon ik in Brabant. Dialecten van groot verschil. Het Haags ligt me duidelijk het beste dus toen ik De Gruffalau innut Haags zag, ging mijn hartje sneller kloppen.
De Gruffalau
Un gruffalau?
Was dat voâh un beis?
Vos, ùil, en slang hebbe nevâh nauit van ‘m gehoâhd.
Enkelt mùis weit pecies hoe of dat ‘ie d’r ùit ziet.
Maah dat hè ‘r echt eintsjûh zâh teige kaume, dat had mùis toch niet vewach.
Hardop uitspreken
Les 1 voor De Gruffalau en in Haags spreken, hardop uitspreken! Als je het zo ziet kan het je duizelen maar door het hardop uit te spreken lukt het echt beter dan je denkt. Het typen is een ander verhaal. Door al die haakjes, streepjes en accentjes verschillende kanten op, heb ik over bovenstaand stukje best lang gedaan. Afijn, geen probleem natuurlijk. Voor een beetje Haagse invloeden op StoerLeesVoer heb ik wel wat over. De Gruffalau innut Haags gaat daarvoor zorgen.
2.0 De Gruffalau
Het verhaal is inmiddels wel bekend van deze klassieker. En als je er nevâh nauit van ‘m gehoâhd heb; Een piepklein muisje weet zichzelf uit de klauwen van grotere roofdieren te redden door een stoer verhaal op te hangen. Muis heeft zogenaamd een date met De Gruffalau, en die lust wel een lekker hapje zoals de vos, uil en slang. Wat de muis niet weet is dat De Gruffalau echt bestaat en hij hem tegen gaat komen.. Met een rommelende maag staat het gruwelijke monster voor hem.
We kennen ook de Nijntje boekjes in dialect dus nu zo’n klassieker als De Gruffalau ook volgt, ben ik erg blij. Het voegt namelijk echt wel wat toe. En het leuke is dat dit eigenlijk als 1 april grap begon voor uitgever Lemniscaat. Maar de reacties waren zo enthousiast, dat ze ook daadwerkelijk dit boek in verschillende dialecten hebben uitgebracht. Ik neem het Haags op me, Kelly het Brabants en Ellen Twents.
Sjaak Bral
De Gruffalau in dialect komt met leuke extra’s. Zo is er via een QR-code in het boek, het verhaal ook te beluisteren. Innut Haags is het ingesproken door Sjaak Bral. Het is heerlijk om ernaar te luisteren. Het is gewoon het bekende verhaal maar het dialect brengt toch een andere energie mee. Zoals de zin; “Vos zag ‘m en dach: Kickûh, lekkâh happie is dat!”. Geweldig toch. Verder is de tekst redelijk trouw aan het verhaal dus je weet welke woorden je kan verwachten.
Ik ben blij dat de Gruffalau niet bij een 1 april grap is gebleven en mijn dochter ligt helemaal dubbel soms en is helemaal gefascineerd door de andere taal die ze toch wel begrijpt. Leuk bruggetje ook om de dialecten en stukje Nederlands erfgoed mee te geven aan haar. Tegelijk zijn dit natuurlijk geweldige cadeauboeken om te geven. Kickûh toch! Er zijn heel veel varianten in het Nederlands en Belgisch, onderaan een overzicht. Van het Brabants en Twents hebben we mooie reviews online.
Specificaties De Gruffalau
Auteur: Julia Donaldson | Illustrator: Axel Scheffler | Uitgever: Lemniscaat | 9789047712879 | Innut Haags door Sjaak Bral | Oktober 2020 | 32 pagina’s | Meer informatie vind je hier